INTERVIEW

Armor Craftsman/甲冑師

#001 Samurai Armor Craftsman;ATSUTA SHINDO/熱田伸道さん01

2012.07.08 [INTERVIEW,INTERVIEW LIST,甲冑師 熱田伸道]

本名、小川 伸夫。1948年、東京都足立区生まれ。
日本でも数少ない甲冑師として、古甲冑の復元、修復、時代考証、
調査のほか、新作甲冑の製作もおこなっている。

一般社団法人 日本甲冑武具研究保存会理事/東海甲冑師会 会長
日本甲冑武者隊 代表 / 荘内甲冑研究会特別講師
WEBサイト:http://www.j-armor.com/

Master Samurai Armor Craftsman, ATSUTA SHINDO

Ogawa Nobuo is one of the few remaining traditional samurai armor craftsmen remaining in Japan.
Born in Tokyo’s Adachi Ward in 1948, he now restores, repairs, dates and evaluates old armor,
as well as crafting new suits of made-to-order armor from his workshop in Nagoya. He is a Director
of the Japan Armor and Weapons Research and Preservation Society, Chairman of the Tokai Region
Master Craftsmen Association, leader of the Japan Armor Warrior Corps re-enactment group, and
Armor Institute Instructor.
For more details see:http://www.j-armor.com/

 

 

Memories and love, the road to samurai armor crafting
「思い出」と「愛情」が、甲冑師の道へと導いた

—-Why did you become an armor craftsman?
      なぜ、甲冑師になったんですか?  

 

When I was in fifth or sixth grade, I saw a photo of
my cousin wearing a kabuto (samurai helmet), and
I thought, “How cool!” I’d liked Japanese history since
I was in elementary school, and really wanted
my own kabuto, but my father had recently transferred
from Tokyo to Nagoya and having just bought a house,
I couldn’t ask him for a kabuto too.

 

Anyway, that feeling remained in my heart, and when
I became a father and my son turned ten years old,
I wanted a photo of him in samurai armor and helmet
as a memorial. I looked at a number of suits of armor available at the time, but wasn’t impressed. That’s
when I thought, “Right then, I’ll make it myself!”
I guess I wanted my children to feel the same level of excitement I felt as a kid, that’s what drove me to
making armor.

 

私が小学校5年か6年のとき、いとこが兜をかぶって
写した写真を見せられたんです。小学校の時から歴史は
好きだったし、その写真を見て「あぁ、いいなぁ。カッコ
いいなぁ」と思ったんですけど、ちょうどそのころは、
僕の父が東京から愛知県へ移住してきたばかりの時だった
ので、家のことを考えたら「兜、買って」なんて、とても
言えませんでした。

 

きっと、そのときの気持ちが心に残っていたんでしょうね、自分が親になって、息子が10歳になる頃に
「そろそろ元服だし、鎧や兜を着た写真を残してやりたい」という気持ちが芽生えました。いろいろと
探してはみたものの、気に入るものがなかったので「それならば自分で作ってしまおう」と。自分の
子供時代の思い出と自分の子供に対する愛情が「甲冑をつくろう」という気持ちにさせたんでしょうね。

 

 

 

—-How did you start to learn about making armor?
      甲冑師の技術は、どうやって身につけたんですか? 

  

At first I had an old Boys’ Day Festival small scale display set of armor, which I pulled apart to study
the various parts. Of course, we didn’t have the internet back then so I studied by reading books and
asking people, and by starting to recreate the parts on my own. That’s how I started to become an
armor craftsman.

 

まずは、自宅にあった五月人形をバラバラにして研究しました。当時はインターネットなんて
ない時代ですから、人から聞いたり、本を読んだりして勉強をしながら、自分で甲冑を作ることからはじめました。

 

 

 

—-You just suddenly decided to make armor That’s quite amazing!
      いきなり、自分で作っちゃうなんてスゴいですね!

 

Well, I thought it would be impossible to just go up to a craftsman and say “Teach me how to make
armor”, so initially I’d visit and look at the armor produced by my teacher, and he gave me guidance
and advice. At first I’d take him pieces I’d made, and he’d ask, “Why is it like this” or, “Why did you
make it like that” to say, basically, “That’s not right”. At first I didn’t understand what he was trying
to say, so I’d go home and think about what he’d said, and research further, and then I realized,
“Oh, the parts and styles don’t match the period!” I was trying to make Sengoku (Warring States)
period pieces. Of course it was wrong to mix Heian and other period parts and styles! I listened to
his advice, studied hard, looked at various pieces, and continued to make parts, then after about seven
or eight years he stopped complaining! (laughs)

 

 

まぁ、突然「甲冑の作り方を教えてください」なんて先生のところに行っても相手も困るだろうと
思ったのでね。独学で甲冑を制作して、甲冑についてご指導くださる先生を自分で探して、先生に
作品を見ていただいて、アドバイスをもらいました。

 

はじめは、作品を持っていくたびに「なぜ、こんな風になるんだ」「なぜ、こんなものを作るんだ」と
ダメ出しばかり。でも、最初の頃は、何を言われているのかのさえ意味がわからない。で、家に帰って
調べてみると「あぁ、そうか。時代考証がダメだったのか」と気づくんですね。はじめの頃は「前立て」
は平安時代、「糸の色目」や「形」は戦国時代という風に、自分の好きなように作っていましたから、
指摘されて当たり前。先生にアドバイスをしていただいて、勉強して、また作品を作って持ち込むという
繰り返しで、7、8年目くらいの時に、やっと先生に文句を言われなくなりました(笑)

 

 

 

>>CONTINUE


1  2    3

 

 


Related Article of this Post

Blogger

Chris Glenn
Chris Glenn
Sam Ryan
Sam Ryan
中島 大蔵
中島 大蔵
山内 美鳳
山内 美鳳
Les Paterson
Les Paterson
山口 晃司
山口 晃司
湯浅 大司
湯浅 大司
Adam Blackrock
Adam Blackrock
名古屋和髪隊
名古屋和髪隊
中島 繁正
中島 繁正
キモノでジャック愛知
キモノでジャック愛知
Pauline Chakmakjian
Pauline Chakmakjian
総合管理者
総合管理者
view more

Interview

Japanese Wooden Barrel Cooper Craftsman, Kurita Minoru Kurita Minoru was born in Nagoya on July 4, 1…More

Nagoya Butsudan (Home Buddhist Altar) Craftsman, Goto Katsumi   Goto Katsumi is the third gener…More

Nagoya Yuzen,  Traditional ArtisanMitsuhisa Horibe    Mr.Mitsuhisa Horibe was born in Nagoya in…More

Discovery

Samurai Signatures, Kao (花押) Samurai Signatures, Kao (花押)  Kao (花押) were stylised identification sig…More

Ninja didn’t wear black! Ninja didn’t wear black! Despite the popular image of the black clothed and…More

Samurai File; Shimazu Tadahisa Samurai File; Shimazu Tadahisa (??-August 1, 1227)  Shimazu Tadahisa,…More

Entertainment

Book; Shogun /  James Clavell  In Osaka castle in the autumn of 1598, the great Japanese leader Toyo…More

The 47 Ronin Story / John Allyn In late 2013, Hollywood released its re-imagined version of the clas…More

BOOK REVIEW; Japonius TyrannusThe Japanese Warlord, Oda Nobunaga reconsidered. This is a brilliant b…More






メルマガの登録・解除

サイトの更新情報やイベント情報をメルマガで配信しています(無料)
メールアドレスを入力し「登録する」ボタンをクリックしてください。登録していただいたメールアドレスにメールが届きます。記載されているURLをクリックしていただくことで登録が完了します。

Japan World mail updates !
Get Japan’s history, culture, events with this free service. Register your e-mail below, then press 「登録する」(left) to register, or「登録解除」to cancel.

 

株式会社電脳職人村

EDITOR BLOG